第251章251(2 / 2)

被子上零散盖着几张画稿, 线条利落、廓形锋利,它们比服装秀更另类、更纯粹——是无处不在的黑暗,是每时每刻、刻进生命的力量,是天崩兮不陨其心的坚稳。

艾波飞快眨眼, 甩掉突如其来的酸涩,坐到床尾, 打趣道:“我面前的两位女士是时尚界冉冉升起的新星,兼顾艺术性与大衆审美的天才, 哪怕三十年代的tc女士也自愧弗如。”

语气浮夸得仿佛在吟诵诗歌,颇有意大利律师的风采,矫揉造作。

“油腻得像讼棍。”曼妮娜直言不讳。

艾波不满:“这可是广播里说的,我不过原番背诵。”

“确实,”曼妮娜似笑非笑,“只是这广告稿由阿莱编撰,您亲自拍板送到几家电台。”

“公关嘛,”艾波摸摸姐姐的脚,耸耸肩,“公衆的记忆力很短暂,要赶在他们遗忘之前,加深记忆,塑造品牌形象。”

自星期二开始,西多服装便采取饱和式宣传,除却最快实施的广播,下至路边车站、地铁站的微型广告牌,上至第五大道旁巨幅广告牌,如同填色游戏,西多的天蓝色逐步占据纽约街头。两百多块广告牌无一例外用醒目的、带点荧光的柠檬黄油漆写——‘来自意大利的答案’。

一语双关。既是面对纷繁服装品类、无从选择的答案,更是对黑手党的态度。在人脉和金钱的作用之下,媒体机器隆隆作响,宣传铺天盖地,就连布朗克斯区的意大利裔小孩也会学大人的样子,颇为自豪地夸一两句未曾谋面的老家。

“多亏奥普莱先生,他的广告公司帮了大忙。”艾波实事求是,“要是没有他,我们还真没办法像现在这麽快地快占领纽约广告牌。更别说,他从中牵线,介绍了三份覆盖面较大的周报,姑娘们炮制了些小故事投稿。”

这些故事类似意林体,主要写西西里路不拾遗、夜不闭户之类的。艾波特意强调了尺度,以天主教为核心宣传,不触冷战意识形态的霉头。

五十年代的人没经历过如此宣传,对广播、报纸上的各种轶闻深信不疑,因而效果不错。

“我们还準备了电视广告,脚本今天应该能赶出来,”艾波补充说,“请了意大利裔歌星约翰.方坦,他是维多.柯里昂的养子,愿意零片酬出演。”

事已至此,她的意图初显——此番动作不止为西多服装营销,更是为了在这个黑手党尽数落网的空当,团结所有意裔美国人,拆开头目和底层民衆的联系。

在西西里玩了小半辈子的艾波清楚,意大利社会和她故乡类似,重视人际关系。这些意裔扎根美国,天然和黑手党密不可分,遭难了、受欺负了,与其找不知忠奸的警察,不如找知根知底的唐,至少明码标价。

“把黑手党和意大利划清界限,这是内部清理,对西西里、对当局、对大家都有好处。”

艾波说得笼统,但在坐的两位女士都不蠢,这次的宣传类似于48年意大选前的情况,只不过攻守易势,目标模糊而受益者衆多。

“昨晚图里和我通了电话,玛莲娜想要帮你恢複身份和户籍,你拒绝了。不打算回西西里了吗?”西多尼亚问。

返回