第39章 71(2 / 2)

  最后还是系上了那个红白格子花纹的围裙,抖开之后,他才发现,这围裙边儿上还有一圈白色的、瞧起来织法很是复杂的花边,秦蔻说这叫蕾丝花边。

  一点红:“……”

  围裙想来就是为了灶台操持而生之物,随便扯块粗布也就罢了,居然做得这么精细,现代人啊……还真是奢侈的让人理解不能。

  他抿了下唇,把这些腹诽扔出脑外,又瞥了眼秦蔻,却见她双眼亮晶晶的,似乎又突然高兴起来,开开心心地问他能不能给他拍几张照。

  ……怎么感觉她的兴趣点经常奇奇怪怪、令人摸不着头脑?

  他不明所以,点头应允。

  得到了许可的秦蔻咔嚓咔嚓拍了好几张。

  下午秦蔻要去店里,临走之前,她建议古代男士们在家看电视。

  其实一般的穿越题材之中,有一个经常被人忽略的问题,就是中古汉语与现代汉语之间的巨大差异,这个差异不是指简体字和繁体字——楚留香穿越过来之后,字认得可齐全了,一开始他也只当是避讳而已。

  这个差异,指的是古音以及中古汉语的语法结构。

  古音还好,不成问题,他们穿越过来时居然一点口音都不带,说的是一口普通话——秦蔻问过楚留香,他说这

  就是他们那里的北方官话。

  原因也好猜测,毕竟他们来自神秘未知的武侠世界,而不是历史上真实存在的朝代。

  而中古汉语的语义和语法结构嘛……

  今天上午秦蔻和一点红说“以后见了打听你对象的大妈,敷衍一下就好了”,一点红根本就没听明白,是根据前后语境去猜测这个“敷衍”的意思的,因为他们那时候,敷衍二字的意思就是“引而伸之、铺陈发挥”,根本就没有现代人所熟知的“表面应付”的含义。

  再比如说所谓的动补式吧,最简单的例子就是唐太宗对他的好儿子说“爸爸我想死儿子你啦”,说的是“耶耶忆奴欲死”……也就是补语要放在宾语之后。

  除此之外还有很多不一样的地方,落在观感上来说,就是说话听起来很“古代”、很“文绉绉”。

  金古梁温,这四大武侠宗师之中,金庸作品的流传度与知名度毫无疑问是最大的,秦蔻小时候没看过原著《楚留香》,但却看过原著《天龙八部》,她上中学时有位很喜欢的语文老师说过,金庸的作品语言已经算是非常通俗的了。

  但是这样极其通俗的文字,读起来仍然会有一种很“文绉绉”的陌生感,这是写古代背景的小说作者所刻意为之的。

  这种感觉放在现实生活中……就很奇怪!

  冲着一个现代人说什么“固所愿也不敢辞耳”,什么“可是在下有何不对?”是会被人当精神病看待的!

  古龙的小说文字比金庸还通俗得多,但是毕竟背景摆在那里,口癖啊语言习惯啊什么的,还是很古代,这几天秦蔻高浓度泡在古代用语之中,昨天去店里,说话差点都改不过来!

返回